賽琳娜回應捐腎好友取關被批『茶』,『綠茶』用英語該咋說?《圖+文》

相信大家都看到熱搜了,『北美意難平』主角之一賽琳娜連上兩個熱搜。

先是被捐腎好友取關:

接著是回應好友取關又上熱搜:

賽琳娜表示:Sorry,I did not mention every person i know(對不起,我沒有提到我認識的每個人).

這件事的源頭其實起源於賽琳娜最近公開的紀錄片和采訪中,賽琳娜表示黴黴Taylor Swift是她在圈內唯一一個真正的好友。

更重要的是在這部紀錄片中,賽琳娜用了大篇幅的時間去講述她得了狼瘡疾病以及後來換腎的事情,但是全程沒有提及捐腎的閨蜜Francia Raisa。

曾經捐腎給她的好友Francia在下面評論了一句『interesting』以後就取關了賽琳娜。

之後有博主針對紀錄片換腎沒提及閨蜜一事做了一個視頻,賽琳娜就是在這個視頻的評論區回應的該事件:『Sorry,I did not mention every person i know.』

啊這,別的不說,好歹她捐了一個腎誒,到最後僅僅是『i know』的關系啊?

而且這也並非賽琳娜跟弗蘭西婭第一次矛盾。

據說在賽琳娜被病痛折磨兩年多時間,弗蘭西婭也去配型了,最後配型成功,她還在猶豫中,就被賽琳娜的主治醫生公佈出來,最後她不得不選擇捐腎給好友。

捐完腎以後賽琳娜恢復得很快,但是弗蘭西婭的狀態並不好,而且她見到好轉之後的賽琳娜又瘋狂酗酒熬夜等等,就勸說她愛惜自己的身體,結果被賽琳娜在媒體前控訴弗蘭西婭道德綁架她,認為給她捐了一顆腎就想控制自己的人生……

由於賽琳娜的超高人氣、剛從病痛中恢復,以及當時比伯跟海貍訂婚等種種因素,輿論也比較偏向她。

但這次的回應卻讓國內外網友紛紛指責賽琳娜陰陽怪氣、過河拆橋、忘恩負義。

國內網友也忍不住指責賽琳娜的回應『太茶』。

『茶』用英語該咋說?

總不能直接翻譯成『tea』吧!

Angelic Bitch

Angelic是 angel《天使》的形容詞,意思是『善良的、美麗的、天使般的』。

Bitch 不說了,你肯定明白。

合在一起就是『外表像天使,骨子裡很婊』的人,用來指代『綠茶婊』也是很貼切了。

舉個例子:

Don’t believe her. She is a angelic Bitch.

不要相信她,她是個綠茶婊。

Conniving Bitch

Conniving 作為形容詞時,意思是『故意縱容的、暗算他人的』。

舉個例子:

Guards were suspected of conniving at the prisoner’s escape.

警衛被懷疑故意縱容犯人越獄。

Conniving Bitch的重點在於『暗算』和『故意縱容』,這也是『綠茶婊』的主要特征。

tease

還有一個詞語也有一點點相關:Tease – a person who likes to annoy other people by saying false things or pretending to do something.

指的是喜歡說假話或假裝做某事來惹惱他人的人。

舉個例子:

Later she heard he had told one of her friends she was a tease.

後來,她聽說他告訴她的一個朋友,說她是狐貍精。

好啦,今天的分享就到這裡啦,大家都學廢了嗎?

最後留下一個問題:『白蓮花』用英語該咋說?